Online edition of India's National Newspaper
Sunday, April 08, 2001

Front Page | National | Southern States | Other States | International | Opinion | Business | Sport | Entertainment | Miscellaneous | Features | Classifieds | Employment | Index | Home

Features | Previous | Next

Arty goddesses - II

Art grows from desire and artists, both men and women, have eroticised their relationship with language in complicated ways. Such genderising need not always mean evil intent, says VIKRAMCHANDRA in this concluding part of his two-part rejoinder to Rajeswari Sunder Rajan's essay published earlier in the Literary Review.

ALTHOUGH she allows for this faint possibility that my fantasy- making may be in some small way productive, Dr. Sunder Rajan is certain that I am guilty of the dread sin of "genderising" in my fancies. Since Dr. Meenakshi Mukherjee is a woman, and Borges is a male, as I am, the gender balance - rooted as it is in historical fact - is off-kilter, which upsets Dr. Sunder Rajan. I'm afraid I can't, in life, do anything about the fact that Dr. Mukherjee is a woman, or that Borges and I are men, but I promise that if I ever write a fiction about this, I will make Borges a dancing half-male-half-female figure, so I can address him both as "Borges-bhai" and "Borges-behen." I should also point out that although Dr. Sunder Rajan correctly detects that I genderise Urdu and Beauty, somehow, in her strict totting up of my genderising, she neglects to note that I am an equal-opportunity genderiser. That is, Authenticity is genderised as male, and not only that, it is doubly marked by two of the most phallic males in memory, Hitler and Mao. Is the sin reduced by half, or even cancelled out, if one genderises both ways? I am sure not.

In any case, Dr. Sunder Rajan sees nefarious designs in the figuring of Urdu as the beloved of the writer. As many readers no doubt already know, the trope of the beloved was, and is, of central and crucial importance in Urdu poetry. Traditionally, poems were addressed to this fickle and elusive beloved, and these verses could be read both as meditations on a real person, and as invocations of God. That is, the poems were simultaneously about profane and divine love; the beloved was both human and godly. In the early part of this Sufi-influenced tradition, this sacred beloved was always male. As Urdu poets began to widen the scope of their poetry, the beloved was used to signify a much larger range of concerns. Faiz, for instance, sees revolution as his beloved; other poets - both men and women - used the beloved to represent everything from wealth to the ideal nation state. It was in this period that it became possible to write to a feminine beloved, to a woman; in this poetic universe, the divine beloved exists outside of the realm of the domestic, and so she was sometimes personified as a courtesan. It is in this later period that one finds instances in which Urdu becomes the beloved, personified as a feminine figure. (Of course, the grammatical structure of the Urdu language makes the noun "Urdu" a feminine one - you would say "Meri Urdu kaafi kamzor hai," not "Mera Urdu.") Urdu poets created loving portraits that were in pointed opposition to the very unflattering personifications created by the Hindi-wallahs in the language wars. For instance, Josh Malihabadi addresses the Urdu language as his beloved:

Nadi ka mod, aur chashmaa-e-shirin ka zeer-o-bam
Titli ka rak-e-naaz, suraiyya ka auz-o-kham
In sab ke imtezaaj se paida hui hai tu
Kitne hasin ufaq se, havaida hui hai tu

Lehjaa maliih hai, ki namak-khwaar huun tera Sehat zabaan mein hai, ki bimaar huun tera Azaad-e-sher huun, ki griftaar huun tera

Tere karam se sher-o-sukhan ka imaam huun Shaahon pe khanda-zan huun, ki teraa ghulaam huun

The curve of a river, the ups and downs of a sweet spring The prideful dance of the butterfly, the turns and twists of the Pleiades

From the mixing of all these you have been born You have emerged from a beautiful horizon

My accents are tangy, because I have eaten your salt There is vitality in my tongue, because I am sick for you I am free in verse, because I am your prisoner

By your mercy, I am a mystic leader of verses and words I laugh at emperors, because I am your slave

In personifying Urdu in this way, Urdu poets are participating in an ancient Indian tradition, which includes such figures as Gosae-Era and Jaher-Era, the goddesses of music worshipped by the tribal Santals; the Vidyadevis, the Jain goddesses of knowledge; the Sapta or Asta Matrkas, who in Kashmir Shaivism personify the letters of the alphabet, and grammar, and thus language itself; and the shape-shifting Satarupa, "Having a Hundred Forms," who with her partner Brahma gives birth to the arts, time, and death. Saraswati, "The Flowing One," who is a variant form of Satarupa, is worshipped as the incarnate form of knowledge and learning by millions of women and men today. And following much other writing on the subject, in the book Passions of the Tongue, Sumathi Ramaswamy traces the ways in which Tamil-speakers have imagined their language as "Mother Tamil," as goddess, and as maiden, with attendant feelings ranging from piety to eroticised love.

My favourite knowledge-goddess, however, is Vac. Vac is literally speech, voice, language; Brahma sings the universe into existence through Vac, the divine voice. Therefore Vac is the divine Word, which sustains all the gods and all that lives, she is the mother of the universe. So, within this tradition, the equivalent to the neo-Platonic logos is a primal feminine source, the fount of creativity and creation. In the Brhadaranyaka Upanishad, the creator, personified as death or hunger, participates in a great copulation with Vac: "[The creator] desired, 'May a second self of me be produced!' With mind, manas, he - death, hunger - copulated with speech, Vac... With that speech, Vac, with that self, he created this whole world, whatever exists: the rishis, the yajuses, the samans, metres, sacrifices, men, cattle."

The origins of the universe itself, then, lie in an eroticised and sexually active relationship with language, with the Word. But I suspect that Dr. Sunder Rajan will have no patience for this further genderising, and certainly not with any hints of promiscuities with language. She writes, "It is impossible to think of the woman writer in quite this relationship to her language." Sadly enough, it may indeed be impossible for Dr. Sunder Rajan to think of this; but in fact women have recorded their eroticised relationships with their art, their craft, their process, and their language. One thinks instantly, of course, of Emily Dickinson, that Wayward Nun of Amherst, who stunned herself with "bolts of melody." I shall quote her, but I warn you, gentle Sunday-morning reader, this is racy stuff. Put down your teacup before you read this:

A Word made Flesh is seldom
And tremblingly partook
Nor then perhaps reported
But have I not mistook
Each one of us has tasted
with ecstasies of stealth
The very food debated
To our specific strength -
A Word that breathes distinctly
Has not the power to die
Cohesive as the Spirit
It may expire if He -
"Made Flesh and dwelt among us"
Could condescension be
Like this consent of Language
This loved Philology.

Vah, Emily-behen! "Like this consent of Language/ This loved Philology." Indeed.

The contemporary American poet Judith Harris reads language on the male body, which in her gaze takes on the mythical form of a god. The poem is called "The Male's Body as Muse":

My husband dips into sleep,
his body disguised
by the moon's intrusion.
Astonishingly, he seems still to be a stranger,
a gathered map
for language.

Only now, the impossible may happen:

my husband can become immortal, his muscles, taut, smoothed; his face made young again...

...my husband, the archetype, sleeps and grows more beautiful, because I have willed it this way.

And here is our very own Mirabai, speaking to her divine husband, her very genderised muse-figure, in Robert Bly's translation:

Don't go, don't go.

I touch your soles, I'm sold to you.

Show me where to find the bhakti path, show me where to go.

I would like my body to turn into a heap of incense and sandalwood

and you set a torch to it.

When I've fallen down to grey ashes, smear me on your shoulders and chest.

Mira says: You who lift the mountains,

I have some light, I want to mingle it with yours.

Artists have eroticised their connections with their media in complicated and various ways; readers who are intrigued by this heated interflow may be interested in looking at the work of Amrita Sher Gill, Kamala Das, Begum Akhtar, Frida Kahlo, Djuna Barnes, Kathy Acker, Jeanette Winterson, Aretha Franklin, Sappho... Art - and much else - grows from desire. This is a strange thing to have to say in response to a scholar of literature, but nevertheless I find myself having to say it. Martha Graham, who told her dancers to "Dance from the vagina," wrote in her autobiography, "[Dance] is the eternal pulse of life, the utter desire... Every dance is a kind of fever chart, a graph of the heart. Desire is a lovely thing, and that is where the dance comes from, from desire." Now, I'm not sure exactly how one would express and incarnate desire in a completely de- genderised universe, and especially in the Indian languages, which genderise even chairs and slippers, and make sacred objects of them. The genderising of Urdu, and Hindi, and many other languages and abstractions, has a chequered and complex history, and there are those who see all genderising as straightforward evidence of evil intent. In this kind of analysis, worship of goddesses is part of The Problem, and such worship must be torn out by the root. But I am by tradition, by inclination, and by vocation a but-parast (that's "idol-worshipper," for those readers looking for a gloss), and I continue to see goddesses and gods everywhere. Whether all of this adds up to "sustained sexism" on my part, or a hectic and sustained desire on Dr. Sunder Rajan's part to simplify, to reduce, I shall let you decide, gentle and multiply-gendered reader.

But, to continue - in a 1997 issue of the journal Thamyris, Sumathi Ramaswamy published a distillation of her book, an article titled "Virgin Mother, Beloved Other: The Erotics of Tamil Nationalism in Colonial and Post-Colonial India." In this article, she suggests that through the last century, the varied figurings of the Tamil language were a way for Tamil-speakers to construct a new and particularly Tamil subjectivity, in reaction to and in engagement with modernity. According to Ramaswamy, the figure of Tamil as Virgin Mother displaces Tamil as sexually- active woman in response to a bourgeois Tamil nationalism that circumscribes female sexuality within strict domestic boundaries. The rise of the Virgin Mother, who displaces older traditions of turbulent, sexually active goddess figures, may be understood to be - at least in part - a reaction to the colonial assault on Indian "immorality" and cultural degeneration. Curiously enough, the editor of this issue of Thamyris was none other than Dr. Sunder Rajan. In her editorial introduction, Dr. Sunder Rajan wrote that Ramaswamy's essay "propounds an 'erotics of nationalism,' in order to describe the Tamil nationalists' love of the Tamil language which is personified as the paradoxical Virgin Mother: this suggestion works not only at a playful level to account for the 'pleasure of politics,' but also probes the possibility that 'sexual desire itself may be reconfigured in Tamil (and Indian) modernity to cater to the imperatives of nationalist ideologies.' Her argument has implications for a productive theory of desire as a technology of nation-building."

An erotics of language, then, may have similar implications for a productive theory of desire as a technology of poetry-making. Helene Cixous told us, "More body, hence more writing." To throw out the goddesses (and the gods) with the unhygienic phallologocentric bathwater might not only hamper our own efforts to defeat sexism, but result in us discarding not only our linguistically-marked bodies, but also our souls. For both women and men, to find a re-imagined and re-written goddess within oneself, or a reconfigured muse, is a productive act of differentiation, in the sense that Cixous perhaps meant when she said, "There has to be some other." Desire depends on the existence of an other, many others. It is in the space between the self and the Goddess, between the self and God, that the spark of desire catches fire and becomes a ghazal, a call to a beloved who is both fleshy and divine. In this ghazal, the agony of the beloved's absence is transmuted into the ecstasy of the beloved's versified presence, and into the ecstasy of a communion with Vac. The sexual play of goddesses and gods, and a logos that shifts gender and shape, may enable both women and men to indulge in creative play, in art-making that is joyful or dark or ironic or filled with laughter. For example, P. J. Harvey becomes the mother of gods and also takes up the phallus in her song:

I'll tell you my name 

F-K 50 foot queenie Force ten hurricane Biggest woman I could have ten sons Ten gods Ten queens Ten foot and rising

Hey I'm the king of the world You ought to hear my song You come on measure me I'm twenty inches long

Glory glory Lay it all on me 50 foot queenie 50 and rising You bend over Casanova

No sweat I'm clean Nothing can touch me

To give birth to gods, or to lust for bent-over Casanova - to create any work of art is to meditate on form, to breathe into stone the "eternal pulse of life." This movement of life, from the hand to the stone, is incarnated as Beauty. What artists - of all genders, from all nations - are annoyed by is not "questions" from critics, but the attempt to simplify, the attempt to reduce the complexity, the pleasure, the terror of Beauty into simplicities that can be safely locked into little conceptual boxes. Artists are quite aware that they make art in a political world; many artists make explicitly political art, and suffer for it. But the attempt to reduce the aesthetic to the solely political, and only that and just that, is to ignore that beating pulse. And this is not merely annoying, it is a turning away from the messy and lovely complexities of life itself. So, at the close, let us turn to life, to desire. Let me share an erotic little prayer - note the play on the possibilities of "die" - a fervent, beautiful prayer to Beauty, by our Emily-behen again.

Beauty crowds me till I die
Beauty mercy have on me
But if I expire to-day
Let it be in sight of thee 

Send this article to Friends by E-Mail


Section  : Features
Previous : Growing pains
Next     : Melting ice

Front Page | National | Southern States | Other States | International | Opinion | Business | Sport | Entertainment | Miscellaneous | Features | Classifieds | Employment | Index | Home

Copyrights © 2001 The Hindu

Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu