|
Online edition of India's National Newspaper Sunday, April 08, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Arty goddesses - II
Art grows from desire and artists, both men and women, have
eroticised their relationship with language in complicated ways.
Such genderising need not always mean evil intent, says
VIKRAMCHANDRA in this concluding part of his two-part rejoinder
to Rajeswari Sunder Rajan's essay published earlier in the
Literary Review.
ALTHOUGH she allows for this faint possibility that my fantasy-
making may be in some small way productive, Dr. Sunder Rajan is
certain that I am guilty of the dread sin of "genderising" in my
fancies. Since Dr. Meenakshi Mukherjee is a woman, and Borges is
a male, as I am, the gender balance - rooted as it is in
historical fact - is off-kilter, which upsets Dr. Sunder Rajan.
I'm afraid I can't, in life, do anything about the fact that Dr.
Mukherjee is a woman, or that Borges and I are men, but I promise
that if I ever write a fiction about this, I will make Borges a
dancing half-male-half-female figure, so I can address him both
as "Borges-bhai" and "Borges-behen." I should also point out that
although Dr. Sunder Rajan correctly detects that I genderise Urdu
and Beauty, somehow, in her strict totting up of my genderising,
she neglects to note that I am an equal-opportunity genderiser.
That is, Authenticity is genderised as male, and not only that,
it is doubly marked by two of the most phallic males in memory,
Hitler and Mao. Is the sin reduced by half, or even cancelled
out, if one genderises both ways? I am sure not.
In any case, Dr. Sunder Rajan sees nefarious designs in the
figuring of Urdu as the beloved of the writer. As many readers no
doubt already know, the trope of the beloved was, and is, of
central and crucial importance in Urdu poetry. Traditionally,
poems were addressed to this fickle and elusive beloved, and
these verses could be read both as meditations on a real person,
and as invocations of God. That is, the poems were simultaneously
about profane and divine love; the beloved was both human and
godly. In the early part of this Sufi-influenced tradition, this
sacred beloved was always male. As Urdu poets began to widen the
scope of their poetry, the beloved was used to signify a much
larger range of concerns. Faiz, for instance, sees revolution as
his beloved; other poets - both men and women - used the beloved
to represent everything from wealth to the ideal nation state. It
was in this period that it became possible to write to a feminine
beloved, to a woman; in this poetic universe, the divine beloved
exists outside of the realm of the domestic, and so she was
sometimes personified as a courtesan. It is in this later period
that one finds instances in which Urdu becomes the beloved,
personified as a feminine figure. (Of course, the grammatical
structure of the Urdu language makes the noun "Urdu" a feminine
one - you would say "Meri Urdu kaafi kamzor hai," not "Mera
Urdu.") Urdu poets created loving portraits that were in pointed
opposition to the very unflattering personifications created by
the Hindi-wallahs in the language wars. For instance, Josh
Malihabadi addresses the Urdu language as his beloved:
Lehjaa maliih hai, ki namak-khwaar huun tera
Sehat zabaan mein hai, ki bimaar huun tera
Azaad-e-sher huun, ki griftaar huun tera
Tere karam se sher-o-sukhan ka imaam huun
Shaahon pe khanda-zan huun, ki teraa ghulaam huun
The curve of a river, the ups and downs of a sweet spring
The prideful dance of the butterfly, the turns and twists of the Pleiades
From the mixing of all these you have been born
You have emerged from a beautiful horizon
My accents are tangy, because I have eaten your salt
There is vitality in my tongue, because I am sick for you
I am free in verse, because I am your prisoner
By your mercy, I am a mystic leader of verses and words
I laugh at emperors, because I am your slave
In personifying Urdu in this way, Urdu poets are participating in
an ancient Indian tradition, which includes such figures as
Gosae-Era and Jaher-Era, the goddesses of music worshipped by the
tribal Santals; the Vidyadevis, the Jain goddesses of knowledge;
the Sapta or Asta Matrkas, who in Kashmir Shaivism personify the
letters of the alphabet, and grammar, and thus language itself;
and the shape-shifting Satarupa, "Having a Hundred Forms," who
with her partner Brahma gives birth to the arts, time, and death.
Saraswati, "The Flowing One," who is a variant form of Satarupa,
is worshipped as the incarnate form of knowledge and learning by
millions of women and men today. And following much other writing
on the subject, in the book Passions of the Tongue, Sumathi
Ramaswamy traces the ways in which Tamil-speakers have imagined
their language as "Mother Tamil," as goddess, and as maiden, with
attendant feelings ranging from piety to eroticised love.
My favourite knowledge-goddess, however, is Vac. Vac is literally
speech, voice, language; Brahma sings the universe into existence
through Vac, the divine voice. Therefore Vac is the divine Word,
which sustains all the gods and all that lives, she is the mother
of the universe. So, within this tradition, the equivalent to the
neo-Platonic logos is a primal feminine source, the fount of
creativity and creation. In the Brhadaranyaka Upanishad, the
creator, personified as death or hunger, participates in a great
copulation with Vac: "[The creator] desired, 'May a second self
of me be produced!' With mind, manas, he - death, hunger -
copulated with speech, Vac... With that speech, Vac, with that
self, he created this whole world, whatever exists: the rishis,
the yajuses, the samans, metres, sacrifices, men, cattle."
The origins of the universe itself, then, lie in an eroticised
and sexually active relationship with language, with the Word.
But I suspect that Dr. Sunder Rajan will have no patience for
this further genderising, and certainly not with any hints of
promiscuities with language. She writes, "It is impossible to
think of the woman writer in quite this relationship to her
language." Sadly enough, it may indeed be impossible for Dr.
Sunder Rajan to think of this; but in fact women have recorded
their eroticised relationships with their art, their craft, their
process, and their language. One thinks instantly, of course, of
Emily Dickinson, that Wayward Nun of Amherst, who stunned herself
with "bolts of melody." I shall quote her, but I warn you, gentle
Sunday-morning reader, this is racy stuff. Put down your teacup
before you read this:
Vah, Emily-behen! "Like this consent of Language/ This loved
Philology." Indeed.
The contemporary American poet Judith Harris reads language on
the male body, which in her gaze takes on the mythical form of a
god. The poem is called "The Male's Body as Muse":
Only now, the impossible may happen:
my husband can become immortal,
his muscles, taut, smoothed;
his face made young again...
...my husband, the archetype,
sleeps and grows more beautiful,
because I have willed it this way.
And here is our very own Mirabai, speaking to her divine husband,
her very genderised muse-figure, in Robert Bly's translation:
Don't go, don't go.
I touch your soles, I'm sold to you.
Show me where to find the bhakti path, show me where to go.
I would like my body to turn into a heap of incense and
sandalwood
and you set a torch to it.
When I've fallen down to grey ashes, smear me on your shoulders
and chest.
Mira says: You who lift the mountains,
I have some light, I want to mingle it with yours.
Artists have eroticised their connections with their media in
complicated and various ways; readers who are intrigued by this
heated interflow may be interested in looking at the work of
Amrita Sher Gill, Kamala Das, Begum Akhtar, Frida Kahlo, Djuna
Barnes, Kathy Acker, Jeanette Winterson, Aretha Franklin,
Sappho... Art - and much else - grows from desire. This is a
strange thing to have to say in response to a scholar of
literature, but nevertheless I find myself having to say it.
Martha Graham, who told her dancers to "Dance from the vagina,"
wrote in her autobiography, "[Dance] is the eternal pulse of
life, the utter desire... Every dance is a kind of fever chart, a
graph of the heart. Desire is a lovely thing, and that is where
the dance comes from, from desire." Now, I'm not sure exactly how
one would express and incarnate desire in a completely de-
genderised universe, and especially in the Indian languages,
which genderise even chairs and slippers, and make sacred objects
of them. The genderising of Urdu, and Hindi, and many other
languages and abstractions, has a chequered and complex history,
and there are those who see all genderising as straightforward
evidence of evil intent. In this kind of analysis, worship of
goddesses is part of The Problem, and such worship must be torn
out by the root. But I am by tradition, by inclination, and by
vocation a but-parast (that's "idol-worshipper," for those
readers looking for a gloss), and I continue to see goddesses and
gods everywhere. Whether all of this adds up to "sustained
sexism" on my part, or a hectic and sustained desire on Dr.
Sunder Rajan's part to simplify, to reduce, I shall let you
decide, gentle and multiply-gendered reader.
But, to continue - in a 1997 issue of the journal Thamyris,
Sumathi Ramaswamy published a distillation of her book, an
article titled "Virgin Mother, Beloved Other: The Erotics of
Tamil Nationalism in Colonial and Post-Colonial India." In this
article, she suggests that through the last century, the varied
figurings of the Tamil language were a way for Tamil-speakers to
construct a new and particularly Tamil subjectivity, in reaction
to and in engagement with modernity. According to Ramaswamy, the
figure of Tamil as Virgin Mother displaces Tamil as sexually-
active woman in response to a bourgeois Tamil nationalism that
circumscribes female sexuality within strict domestic boundaries.
The rise of the Virgin Mother, who displaces older traditions of
turbulent, sexually active goddess figures, may be understood to
be - at least in part - a reaction to the colonial assault on
Indian "immorality" and cultural degeneration. Curiously enough,
the editor of this issue of Thamyris was none other than Dr.
Sunder Rajan. In her editorial introduction, Dr. Sunder Rajan
wrote that Ramaswamy's essay "propounds an 'erotics of
nationalism,' in order to describe the Tamil nationalists' love
of the Tamil language which is personified as the paradoxical
Virgin Mother: this suggestion works not only at a playful level
to account for the 'pleasure of politics,' but also probes the
possibility that 'sexual desire itself may be reconfigured in
Tamil (and Indian) modernity to cater to the imperatives of
nationalist ideologies.' Her argument has implications for a
productive theory of desire as a technology of nation-building."
An erotics of language, then, may have similar implications for a
productive theory of desire as a technology of poetry-making.
Helene Cixous told us, "More body, hence more writing." To throw
out the goddesses (and the gods) with the unhygienic
phallologocentric bathwater might not only hamper our own efforts
to defeat sexism, but result in us discarding not only our
linguistically-marked bodies, but also our souls. For both women
and men, to find a re-imagined and re-written goddess within
oneself, or a reconfigured muse, is a productive act of
differentiation, in the sense that Cixous perhaps meant when she
said, "There has to be some other." Desire depends on the
existence of an other, many others. It is in the space between
the self and the Goddess, between the self and God, that the
spark of desire catches fire and becomes a ghazal, a call to a
beloved who is both fleshy and divine. In this ghazal, the agony
of the beloved's absence is transmuted into the ecstasy of the
beloved's versified presence, and into the ecstasy of a communion
with Vac. The sexual play of goddesses and gods, and a logos that
shifts gender and shape, may enable both women and men to indulge
in creative play, in art-making that is joyful or dark or ironic
or filled with laughter. For example, P. J. Harvey becomes the
mother of gods and also takes up the phallus in her song:
F-K
50 foot queenie
Force ten hurricane
Biggest woman
I could have ten sons
Ten gods
Ten queens
Ten foot and rising
Hey I'm the king of the world
You ought to hear my song
You come on measure me
I'm twenty inches long
Glory glory
Lay it all on me
50 foot queenie
50 and rising
You bend over
Casanova
No sweat I'm clean
Nothing can touch me
To give birth to gods, or to lust for bent-over Casanova - to
create any work of art is to meditate on form, to breathe into
stone the "eternal pulse of life." This movement of life, from
the hand to the stone, is incarnated as Beauty. What artists - of
all genders, from all nations - are annoyed by is not "questions"
from critics, but the attempt to simplify, the attempt to reduce
the complexity, the pleasure, the terror of Beauty into
simplicities that can be safely locked into little conceptual
boxes. Artists are quite aware that they make art in a political
world; many artists make explicitly political art, and suffer for
it. But the attempt to reduce the aesthetic to the solely
political, and only that and just that, is to ignore that beating
pulse. And this is not merely annoying, it is a turning away from
the messy and lovely complexities of life itself. So, at the
close, let us turn to life, to desire. Let me share an erotic
little prayer - note the play on the possibilities of "die" - a
fervent, beautiful prayer to Beauty, by our Emily-behen again.
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Growing pains Next : Melting ice | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyrights © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|